28 de marzo de 2025

Trabalenguas (2)

 

Fuente: pixabay.com


Volvemos a los trabalenguas, Zungenbrecher en alemán. Nuestra segunda selección es ésta:

  1. Der Leutnant von Leuten befahl seinen Leuten nicht eher zu läuten, bis der Leutnant von Leuten seinen Leuten das Läuten befahl.
  2. Schneiders Schere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiders Schere.
  3. Tante Tina tanzt täglich Tango.
  4. In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus.
  5. Zwei tschechische Chefchemiker checkten mit tschechischen Schecks aus.
  6. Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.
  7. Kleine Kinder können keinen Kirschkern knacken.
  8. Wenn Hessen in Essen Essen essen, essen Hessen Essen in Essen.
  9. Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.
  10. Sieben Zwerge machen Handstand, drei im Wandschrank, vier am Sandstrand.

 

 

24 de marzo de 2025

Frase hecha (8): die Flinte ins Korn werfen

Fuente: DaF Murcia

 

Die Flinte ins Korn werfen (traducible literalmente como "arrojar la escopeta en el grano/granero"), que se corresponde con la frase española “tirar la toalla”, hace alusión a la tendencia que tienen algunas personas de no ser persistentes en una acción, de cesar en el empeño.

Etimológicamente tiene relación con los soldados que, viendo que perdían la batalla, arrojaban su arma al campo, para así poder huir más rápido.  

Los alemanes también tienen la expresión “das Handtuch werfen”, que se corresponde literalmente con la española "arrojar la toalla". Ambas tienen su origen en el mundo del boxeo: cuando el entrenador de un boxeador cree que su pupilo debe rendirse, arroja la toalla al ring, para que el árbitro ponga fin al combate.

 

18 de marzo de 2025

Falsos amigos (10): Firma y firma

 

Fuente: DaF-Murcia

Aquí tenemos de nuevo dos palabras que se escriben muy parecido en los dos idiomas: Firma (DE) y firma (ES)... pero con significados diferentes en ambos idiomas.

Die Firma en alemán es una empresa o una fábrica en español.

La palabra española la firma la traduciríamos al alemán como die Unterschrift.

 

++++++++++++++++++++++++++++++

 Nota:

  • Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En este blog nos referimos a los falsos amigos alemán-español.
 

17 de marzo de 2025

Frase hecha (7): aus einer Mücke einen Elefanten machen

Fuente: DaF-Murcia

Aus einer Mücke einen Elefanten machen (traducible literalmente como "hacer un elefante de un mosquito"), que se corresponde con la frase española “hacer una montaña de un grano de arena”, hace alusión a la tendencia que tienen algunas personas de exagerar la relevancia de algo sin importancia. 


13 de marzo de 2025

Los animales: Haustiere und Wildtiere

Fuente: DaF Murcia

Los animales son seres vivos pluricelulares que pueden presentarse de muchas formas distintas. En alemán se usa la la palabra neutra Tier (plural, Tiere) para designar a este grupo de seres vivos.

Dentro de los animales podemos distinguir básicamente entre animales salvajes (Wildtiere)  y domesticados (Haustiere), si atendemos a su relación con el ser humano.

Para saber más sobre ellos podemos acudir a wikipedia, con las entradas Haustier, y Wildtier.

En esta entrada tenemos una aclaración sobre los términos Haustier, Nutztier y Heimtier.

Podemos aprender y practicar los nombres de muchos animales en estas páginas web:


10 de marzo de 2025

Trabalenguas, Zungenbrecher

 

Fuente: Starkesprache


Los trabalenguas, esas frases tan difíciles de pronunciar, especialmente si es en un idioma extranjero, son muy populares también en alemán. Aquí una lista de algunos clásicos:

  1. Fischers Fritze fischt frische Fische;Frische Fische fischt Fischers Fritze.
  2. Zicke, zacke, zecke. Zecke, zicke, zacke. Zi, za, zaus. Du bist raus!
  3. Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
  4. Der Metzger wetzt das Metzgermesser, das Metzgermesser wetzt der Metzger.
  5. In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.
  6. Spinnende spanische Spanner verspannen spannende spanische Spinner.
  7. Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen.
  8. Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
  9. Mariechen sagt zu Mariechen, lass mich ma' riechen, Mariechen! Da ließ Mariechen Mariechen ma' riechen.
  10. Vor Weihnachten wirbeln wunderschöne weiße Schneeflocken wie weiche wollige Watte über den Waldrand hinweg.

 

¿Te atreves con todos?

 Viel Spaβ!!