| Fuente: Duolingo |
Como podemos ver en la imagen que encabeza esta entrada, el alemán es un idioma que utiliza las mayúsculas iniciales en muchos casos.
En esta entrada del Blog Duolingo podemos saber más sobre mayúsculas y minúsculas.
| Fuente: Duolingo |
Como podemos ver en la imagen que encabeza esta entrada, el alemán es un idioma que utiliza las mayúsculas iniciales en muchos casos.
En esta entrada del Blog Duolingo podemos saber más sobre mayúsculas y minúsculas.
| Fuente: Easygerman |
Las parejas de verbos liegen/legen, sitzen/setzen, stellen/stehen y hängen/hängen son un quebradero de cabeza para las personas que aprenden alemán... hasta que ven una buena explicación, como la que hay en esta página web, de Easy German.
Y para ver si lo hemos entendido, si pulsamos aquí podemos realizar un ejercicio, y aquí otro (esta vez con presente/perfecto).
¡A trabajar!
![]() |
David Safier es un novelista y guionista alemán, con un sentido del humor muy llamativo y conocido internacionalmente.
Ha creado el personaje de Miss Merkel, basado en Miss Marple (la célebre detective de Agatha Christie), pero tomando como modelo a Angela Merkel (tras su retirada de la cancillería alemana).
Hasta el momento lleva cinco libros, cuyas portadas hemos agrupado en la imagen que acompaña a esta entrada.
Se requiere un nivel avanzado de alemán para poder leer los libros, pero la diversión está asegurada.
Podemos leerlo en formato físico, o también online (si estamos apuntados a Onleihe)
¿Cuándo empiezas?
PD: La cadena de televisión alemana RTL emite en streaming la serie basada en los libros.
| Fuente: DaF-Murcia |
Hoy traemos dos frases hechas con la misma construcción, pero con significados diferentes:
1. Ein Spaβvogel sein significa ser un bromista, mientras que
2. Ein Pechvogel sein significa ser un gafe, alguien que tiene mala suerte.
En los casos se utiliza el mismo sufijo para construir el sustantivo: -vogel, traducible literalmente como pájaro.
Y tú, ¿eres Spaβvogel o Pechvogel? Te leemos en los comentarios.
| Fuente: DaF-Murcia |
Volvemos a traer dos palabras que se escriben muy parecido en los dos idiomas: Arm (DE) y arma (ES)... pero con significados diferentes en ambas lenguas.
Der Arm en alemán es el brazo en español.
La palabra española el arma la traduciríamos al alemán como die Waffe.
++++++++++++++++++++++++++++++
Nota:
| Fuente: Daf-Murcia |
Hoy traemos un trabalenguas con muchas "r", una letra que tiene una pronunciación en alemán un poco diferente a la pronunciación española:
Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasend durch die Nasen.
¿Te ha resultado fácil o difícil?
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Nota: la traducción al español sería : Los conejos corren por el césped, respirando furiosamente por la nariz.
| Fuente: deutschlernerblog.de |
En la página web de deutschlernerblog hemos encontrado un calendario para 2026, que se puede descargar de forma gratuita, pulsando en este enlace.
El calendario tiene doce frases hechas, una para cada mes del año. Éstas son:
| Fuente: kisseo |
Kisseo es una página web donde podemos encontrar tarjetas postales relativas a un montón de temas, como bodas, bautizos, cumpleaños, etc, etc.
¿Lo mejor? Que puedes encargarlas en formato físico, de acuerdo a tu presupuesto... o las puedes enviar de forma digital, en este caso totalmente gratuitas.
¿Te animas a probar la web?
| Fuente: WDR5 |
Cada vez que empieza un año, nos ponemos metas a alcanzar, los conocidos Vorsätze.
En esta emisión de WDR5, conducida por el presentador Wolfgang Meyer y teniendo como invitada a la investigadora en Motivación Michaela Brohm-Badry , se habla sobre ellos y cómo conseguirlos.
Hay cuatro audios sobre el tema:
Los audios puedes oírlos en la web hasta el final de este año... pero también puedes bajarlos a tu ordenador para oírlos cuando y las veces que quieras. 😊
¿Qué objetivos te has marcado para este año? Te leemos en los comentarios. 👇
![]() |
| Fuente: DaF Murcia |
Esta es la última entrada de este año, por lo que deseamos a tod@s:
¡FELIZ NAVIDAD
Y
PRÓSPERO AÑO 2026!
FROHE WEIHNACHTEN
UND EINEN GUTEN RUTSCH
INS JAHR 2026!
| Fuente: DaF Murcia |
Der/Dieser Zug ist abgefahren (traducible literalmente como "el/este tren ha partido"), que se corresponde con la frase española “perder el tren”, hace alusión a las oportunidades perdidas, bien por miedo, descuido o indecisión.
Etimológicamente tiene relación con la clásica puntualidad atribuida a los trenes, que parten cuando es su hora, por lo que llegar tarde significa que ya no podemos cogerlo, que ya ha partido.
Y tú, ¿has perdido muchos trenes?
| Fuente: Klett- youtube-DaFSpanien |
La editorial Klett tiene en su canal de YouTube, DaFSpanien, una serie de videos muy aprovechables para mejorar el aprendizaje de la lengua alemana.
De ellos destacamos la serie Alemán a la Alemana , para ejercitar la pronunciación y otras destrezas a nivel A1.