13 de diciembre de 2020

Una frase de ... Werner von Siemens

Fuente: Wikipedia


Werner von Siemens fue un inventor alemán que nació tal día como hoy del año 1816. Fue pionero de la electrotecnia y el fundador de la potente empresa internacional Siemens AG.

Una vez dijo: 

Es kommt nicht darauf an, mit dem Kopf durch die Wand zu gehen, sondern mit den Augen die Tür zu finden.

(No se trata de golpearse la cabeza contra la pared, se trata de encontrar la puerta con los ojos), para indicarnos hacia donde debemos dirigir nuestros esfuerzos.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Nota: esta entrada pertenece a la serie "Una frase de ..." donde queremos recoger frases, en alemán, que nos han llamado la atención por su contenido o por las personas que las han dicho. 

Para ver la serie completa, pulsa en la etiqueta "Tema: Una frase de...", situada en la parte derecha del blog. Si conoces alguna frase, déjala en los comentarios y pronto la pondremos en nuestro blog.

 

6 de diciembre de 2020

Preparando la Navidad... en el Día de San Nicolás

Fuente: lehrer-online

En esta página de lehrer-online podemos encontrar tres actividades sobre las fiestas navideñas. A través de diez preguntas tipo test, completando una carta o jugando a un memory, podemos aprender más sobre las tradiciones y símbolos navideños en Alemania. 

¡A jugar!

 

 

30 de noviembre de 2020

Una frase de ... Gary Lineker

Fuente: livefutbol.com

Gary Lineker, que hoy cumple 60 años, está considerado uno de los mejores delanteros centro de su época, siendo el máximo goleador del Mundial de México 86, con 6 goles. Fue galardonado con el Balón de Plata en 1986 y el Balón de Bronce de 1991, siendo uno de los pocos jugadores que no han recibido ni una tarjeta amarilla durante su carrera. 
Gary Lineker dijo una vez esta frase, que nos sirve para hacernos una idea de la importancia de Alemania en el fútbol:

Fuβall ist ein einfaches Spiel, bei dem 22 Spieler hinter einem Ball herjagen und am Ende gewinnt immer Deutschland.

(El fútbol es un juego sencillo, donde 22 jugadores persiguen una pelota y, al final, gana siempre Alemania.)

¿Estás de acuerdo con él? 

  ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Nota: esta entrada pertenece a la serie "Una frase de ..."  donde queremos recoger frases, en alemán, que nos han llamado la atención por su contenido o por las personas que las han dicho.

Para ver la serie completa, pulsa en la etiqueta "Tema: Una frase de...", situada en la parte derecha del blog.

Si conoces alguna frase, déjala en los comentarios y pronto la pondremos en nuestro blog.


3 de enero de 2020

Falsos amigos (6): leer y leer


Fuente: DaF-Murcia


Leer en español y leer en alemán se escriben igual, pero significan cosas muy distintas.


En alemán leer es un adjetivo, que en español se traduce por vacío/vacía.
El frasco está vacío.
Die Flasche ist leer.

Leer en español es un verbo, y se traduce por lesen.
La niña lee un libro.
Das Mächen liest ein Buch.

++++++++++++++++++++++++++++++
 
Nota:
  • Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En este blog nos referimos a los falsos amigos alemán-español.
  • Hemos creado un juego con los falsos amigos 1-7 de este blog. Pulsa aquí para acceder a él.